Present和gift有甚麼分別?
Present和gift都是指有形或無形的禮物,兩字一般可以通用,例如Christmasgift/present(聖誕禮物)、birthdaygift/present(生日禮物)、weddinggift/present(結婚禮物)等。不過,語氣上,gift比present莊重,所以,說貴重的禮物,不會用present一字,例如:(1)Thelibraryhasreceivedagiftof$10million(圖書館獲贈一千萬元)。(2)Ihaveasmallpresent/giftforyou(我有一件小禮物送給你)。
上天賜人的才能,中文叫「天賦」,英文則叫gift:只有gift才可以表達那「承天厚賜」的含義,present絕對不可,例如:(1)Hehadagiftforlanguages(他有學習語言的天賦)。(2)Sheisagiftedchild(這小女孩很有天才)。
「機會總會留給有準備的人」,英文怎樣說?
英文有Opportunitiesdonotwait(時機不待人)、Theopportunityisoftenlostbydiliberating(遲疑不決,每失時機)、Opportunityseldomknockstwice(機會叩門,少有兩次)等說「機不可失,時不再來」的諺語,又有Makehaywhilethesunshines(曬草須趁陽光好)、Strikewhiletheironishot(打鐵趁熱)、Whenfortuneknocks,openthedoor(運氣叩門,倒屣相迎)等說「把握時機」的諺語,和「機會總會留給有準備的人」意思差不多,都可參考使用。當然,要貼切一點,惟有翻譯:Opportunitiesarealwaysthereforthewell-prepared。