HarryPotterandtheOrderofthePhoenix書中有Awholebunchofwizardswasstanding...(一大群男巫站着)一語。那was應改為were嗎?
英文bunch、group、crowd等表示「一群」的名詞,其後可用of帶出複數名詞,例如abunchofflowers(一束花)、agroupofpeople(一群人)等。假如做句子的主詞(subject),這類詞語配單數或複數動詞都可以,例如:(1)Abunchofstudentsis/arestayingbehind(一些學生會留下來)。 (2)Agroupofvolunteershas/havebeensearchingtheareafortheboy(一群志願者在這一帶搜尋那個男孩)。(3)Anotherbatchofpeopleis/arecoming(又有一群人來了)。HarryPotter那一句,也是用was、were都可以。
以abunch來說一群人,有英語學者認為不對,例如HNMacCracken的ManualofGoodEnglish即稱之為unacceptedcolloquialism(不獲接受的通俗說法)。也有學者認為「abunchof+不可數名詞(uncountablenoun)」是不對的,例如BergenEvans的ADictionaryofContemporaryAmericanUsage即以abunchofbaloney(一大堆廢話)為「絕對錯誤說法(definitelywrong)」。但名作家DorothySayersMurderMustAdvertise書中有abunchofclients(一群顧客)這說法,詞典編纂家SamuelJohnson也以abunchofimbecility(一團的低能)來批評董建華之類政府。可見bunch一字用法不無爭議。沒有爭議的,是用bunch來說一串的東西,例如abunchofbananas/keys(一串香蕉?鑰匙)。