一年裏最後一天是除夕,陽曆年除夕日本人管它叫大晦日。今天正是大晦日,是二○○三年最後一天了。
中文的「晦」字,原指農曆每月最後一天,日語「晦日」也指每月最後一天。「大晦日」的叫法,可見亦從中文衍生出來,我倒不大喜歡這個叫法。
這皆因「晦」「悔」二字諧音。一年既然到頭,回顧的話也許不免有點悔意,或悔恨做了不該做的事,或悔恨雙手空空歲又闌。總之哪管悔恨甚麼,都「馬尾穿豆腐」,不好提。還把這個除夕叫甚麼大晦日,一聽不是又刺耳又窩心?
日本人卻沒所謂,年年的大晦日都是他們的大喜日。這天辦公室都舉行「忘年會」慶祝一番,取其忘舊迎新之意。大公司不同部門各辦各的忘年會,職員人人出份子,在菜館餐廳與同寅同樂一宵。要不搞忘年會,他們就搞個「新年會」。
在這種宴會上,下屬對上司大可「無禮講」,即是再不必拘謹於尊卑禮數,稱呼大可不必先生前先生後了。香港倒不興「忘年會」這個玩意,「無禮講」我看更行不通。香港人講頭銜面子,你上司叫徐經理,就十二個晦日二十四節氣都不能省一字,都叫徐經理。當然,他是副經理,就不好一字不省叫他徐副經理。