從來、盲目的愛 - 古德明

從來、盲目的愛 - 古德明

ThegirlisgorgeousthatIhaveeverseen和ThegirlisgorgeousthatIhaveneverseen這兩句,有甚麼分別?
這兩句沒有分別:文法都錯了。
那位讀者要說的,想是「她是我見過的女郎之中,最漂亮的一個」,那英文是SheisthemostgorgeousgirlthatIhaveeverseen。
Ever(從來)一字,多用於否定或疑問句,例如:(1)Ihaven'tever(=Ihavenever)seensogorgeousagirl(我從來沒有見過這樣漂亮的女郎)。(2)Haveyoueverseensogorgeousagirl?(你見過這樣漂亮的女郎嗎?)
用於肯定句中,ever一般會和比較級(comparative)或最高級(superlative)詞語連用,例如:(1)Shelookshappierthanever(她顯得前所未有的開心)。(2)Thatwasthemostadmirableperformancetheyhadevergiven(那是他們歷來最出色的表演)。英文不可能有ThegirlisgorgeousthatIhaveeverseen這類句子。
Itisimpossibletoloveandbewise一語,是不是說愛情必須明智?
我的解釋剛剛相反。這一句是說「要愛情,就不可能理智」。換言之,為了愛情,不可以計較利害得失。西方人不介意Loveisblind(愛情是盲目的),甚至認為求愛可以不擇手段:All'sfairinloveandwar(情場上,戰場上,甚麼手段都是合理的)。這兩句諺語,透露了西方的愛情至上主義,可作讀者示下那一句的注腳。