Gotten和,cause - 古德明

Gotten和,cause - 古德明

十二月二十四日貴欄有Ihavegotlonghair一語。為甚麼英文常說havegot而非havegotten?
Havegotten這說法其實也很常見。Get的完成式,英式英文作got,美式則往往作gotten,例如:(1)Ihavegot/gottenthinner(我瘦了)。(2)Hehasgot/gottenupalready(他已經起牀了)。
但是,解作「有」的havegot,以及解作「必須」的havegotto,即使美式英文都不可改為havegotten,例如:(1)Ihavegotlonghair(我留着長髮)。(2)Ihavegottogothere(我必須去那裏)。

由於美式英文以havegot解作「有」,所以,havegot和havegotten意思會有不同。Ihavegotadegree是「我有大學學位」,Ihavegottenadegree則是「我取得了大學學位」。又美式英文可用havegottento來說「做成一件事」,所以,下面兩句意思也不同:(1)Ihavegottoseeher(我必須見她)。(2)Ihavegottentoseeher(我見到她了)。第二句英式英文可說Ihavemanagedtoseeher。
看電影,聽到cause、because二字,字幕都譯做「因為」,這兩個字用法有分別嗎?
,cause其實只是because的縮寫,不可視為另一個字,字前也應加上撇號(apostrophe),以示有所省略。用法上,,cause和because無別,只是語氣較為隨便,例如:Wedidnotgo,,cause/becauseitrained(由於下雨,我們沒有去)。