歇斯底里、陰丹士林 - 古德明

歇斯底里、陰丹士林 - 古德明

Hysterical一般譯做「歇斯底里」,有沒有較像中文的翻譯?
Hysteria假如是指情緒不受控制的精神病,中文或譯做「 Hysteria一字,出自解作「子宮」的希臘文hystera。換言之,這是一種「子宮病」或婦女病:患歇斯底里的,男人比女人少得多。
舊小說有時會談到女人「身穿陰丹士林布衣服」,這「陰丹士林」是傳統中文還是外語音譯?
「陰丹士林」是英文indanthrene的音譯。Indanthrene是藍色染料indanthrone的商標名稱,本來須用大寫,但和今天大家熟悉的xerox(影印)一樣,已由專有名詞變成非專有名詞,可以不用大寫了。Indanthrene一字,出自indigo(靛藍,原意為Indiandye,即「印度染料」)。今天,indanthrene已很少見,一般字典也不著錄;但indigo仍很常用,例如:Thereisn掐acloudinanindigosky(靛藍色的天空一片雲都沒有)。