相近不相同 - 李登

相近不相同 - 李登

羅孚先生說,多年前畫家莫迪安尼因手民之誤,名字竟變成「莫逼良民」。最近高潔女士在她的專欄引述這樁趣事,真夠意思。
這位意大利畫家我特喜歡,筆下的女人老是眼小臉長,絕不漂亮,可別出一格。他的名字Modigliani照意大利文的讀法,音近「莫迪央尼」。「莫迪安尼」儘管不正確,卻總不致像「莫逼良民」那麼離譜可笑。
說來手民也好,校對也好,幹的都是苦活兒,皆因語文這物事實在太複雜了。幾天前,我在《窮人家的劇院》一文裏用上「窈窕」一詞,倒給校為「苗條」,我改回「窈窕」,皆因這兩個詞意思不一樣。窈窕的本義是:美心為窈,美狀為窕,就是內在美外在美兼備。
我說女子身段「窈窕」,意思是graceful(優美)。若說身材「苗條」,就是slim、slender,也就是時下女子夢寐以求的瘦身纖體。當然,身材窈窕應也是苗條,若苗條也該窈窕才是,可窈窕淑女跟苗條淑女並非等同。
我想起國語,往往因一音一字之差,意思相差十萬八千里。例如「倒車」的「倒」字讀第四聲,意思是把車倒着開;讀第三聲,卻是轉車。「當天」的「當」讀第一聲,意思是指過去某日;讀第四聲,是指同日。要命的是「白麵」是指麵粉,「白麵兒」倒是海洛英呢。