夢露和肯德基雞 - 古德明

夢露和肯德基雞 - 古德明

OnedayMarilynMonroe,bearingasealedletterofintroduction,visitedtheexecutivesofTwentiethCentury籹ox.Aftertheyhadreadtheletter,themenstartedtounziptheirpants!
Youdothemnowrongtothinkthatmakersofsexymoviesoftensampletheirmerchandise.洍spentagreatdealoftimeonmyknees,?saidMonroe.
有一天,瑪麗蓮夢露拿着封了口的引薦信拜訪二十世紀福斯電影公司要員。那些男人讀後,就拉開褲子拉鍊!
說性感電影製作人往往親自試驗所賣貨色,可不冤枉他們。「我常常要趴在地上,」瑪麗蓮說。
【解說】昨天拙欄說wedochickenright意思是wedochickentoaturn(我們把雞煎煮得恰到好處)。但為甚麼不用成語toaturn而用不大自然的right字?上文Youdothemnowrong一語就是答案。
Todosomebodywrong是成語,指委屈或損害某人,例如:Hashedoneyouwrong?(他有對你不起嗎?)Todosomebodyright無非反義說法。所以,Wedochickenright除了是自誇煎煮得好,還有「我們沒有把雞辜負了」的意思。這樣一語雙關,英文叫pun,是廣告常用的手法,旨在引起會心一笑。例如有一則廣告叫人Watchyourbottomline。Bottomline是「最重要的考慮因素」,加上句子旁有一個曲線(line)玲瓏的臀部(bottom),你就該知道那「纖體」公司要你留意(watch)的是甚麼了。