和朋友去肯德基快餐店,見到Wedochickenright一語,是甚麼意思?
Do除了解作「做」,還有「烹調」、「煎煮」的意思,例如:Thesteakisn'tdoneyet(牛排還未煎好)。煎煮過度,叫overdo;煎煮不足,叫underdo;煎煮恰到好處,則叫dotoaturn,例如:(1)Theomelettesshemakesarealwayseitheroverdoneorunderdone(她煎蛋,向來不是太熟,就是太生)。(2)Theporkwasdonetoaturn(豬肉煮得恰到好處)。肯德基快餐店以雞做招牌菜,說Wedochickenright,自然是Wedochickentoaturn的意思。
Wemusthealourmisfortunebythegratefulrecollectionofwhathasbeenandbytherecognitionthatitisimpossibletomakeundonewhathasbeendone這一句是甚麼意思?
Done是「已經做了」,undo則是「使……恢復原狀」,例如諺語說:Whatisdonecannotbeundone(覆水難收)。Makeundone也就是undo的意思。Recollection則是「回憶」,例如:Hehadlittlerecollectionoftheaccident(那宗意外事故他幾乎完全記不起了)。Gratefulrecollection可直譯做「心懷感激的回憶」,那當然是指回憶過去美好的事物。
現在,讀者示下那一句該不難明白了:要治愈禍患帶來的創傷,我們必須謹記從前值得慶幸的一切,並接受無可挽回的事實。
【代郵】陳先生:「一百六十元」英式寫法是onehundredandsixtydollars,美式則可把and字略去。謹覆。