短簡、其一 - 古德明

短簡、其一 - 古德明

英文有沒有Pleasedropmealinewhenyouhavetime的說法?我的老師說從未見過這樣的句子,吩咐會考時不要使用。
Line本是指「一行文字」,引伸解作「短簡」,drop/sendsomebodyaline即「寫信給某人」,是很隨便的說法,常見於熟人之間的書信,但當然不可用於公函。讀者示下那一句,是說「暇時盼惠我數行」;Justalinetosaythankyouforyourhospitality,則是說「承蒙殷勤款待,謹奉短箋申謝」。Line字這個用法,普通得很;至於會考該不該用,卻實在難說。最不該的,是考生居然要擔心英文科閱卷員連普通英文都不懂得。
Heisoneofthewriterswhohas/havecontributedmuchtoEnglishliterature一語,應用has還是have?
謹先把句子翻譯如下:「他是對英國文學貢獻甚大的作家之一。」很明顯,有貢獻的作家不止「他」一人,所以,應用複數形式動詞havecontributed。這動詞的主詞(subject)是代表thewriters的who字。
這類句子常引起疑惑,是因為oneof...通常會配單數形式動詞,例如:OneofthewritershascontributedmuchtoEnglishliterature。但這句是說「那些作家之中,有一個對英國文學貢獻甚大」,有貢獻的作家只有一人。句中hascontributed的主詞是one,不是writers。