APrussiannobleman,arevolutionaryofsortsinhisowncountry,oncevisitedtheUnitedStatesseekingacommissionintheUnionArmy.GivenanaudiencewithPresidentLincoln,hediscoursedatlengthonthehighandancientnobilityofhisdistinguishedfamily.
Atlast,Lincolnbrokein:"Thatneednottroubleyou.It'llnotstandinyourwayifyoubehaveyourselfasasoldier."
一個普魯士貴冑在故鄉算是位革命家,曾經往訪美國,希望加入聯邦軍隊做個軍官,獲美國總統林肯接見。他不厭其煩細說自己家世顯赫,自古就是高門貴族。
林肯最後打斷他的自述:「不要擔心吧,只要你是軍人的材料,身為貴族也不會被歧視。」
【解說】Ofsorts是ofasort或ofakind的口語說法,用在名詞之後,有「勉強可算是」或「品質低劣」的意思,例如:Sheisanactressofakind(她勉強算是個演員)。留意ofakind/sort跟akind/sortof不同:akind/sortof是「一種」,沒有貶義,例如:Orangesareakindofcitrusfruit(橙是一種柑橘屬果實)。
Soldier中文一般譯做「士兵」,但這個字其實可以泛指軍人,無論多麼高級的將領都可以叫做soldier,例如:Napoleonwasagreatsoldier(拿破崙是個大軍事家)。這個字一般讀作('souldd間^,但假如你聽見人讀sol-di-er('souldi間^,切勿以為讀錯了:那只是較少見的另一個讀法。