爵士、教士、報佳音 - 古德明

爵士、教士、報佳音 - 古德明

英文報刊提到Sir(爵士),總是稱名而不稱姓,例如邵逸夫爵士叫SirRunRun而不叫SirShaw。為甚麼Sir和Mr、Dr等稱謂用法不同?
Mr、Dr等稱謂都可以直接姓氏,例如Mr/DrShaw(邵先生?博士)等,Sir卻不可以,原因恐怕沒有人能夠解釋,只能說那是慣用法。爵位和Sir差不多的女性叫Dame(夫人)。Dame和Sir一樣,其後不可直接姓氏,但可接姓與名,或只寫名而不寫姓,例如:SirRunRunShaw或SirRunRun、DameJanetVaughan或DameVaughan。
另一個比較特別的稱謂,是尊稱教士的theReverend。用這個字稱呼教士,應該連名帶姓;加一the字,更顯尊崇,例如:theReverendPeterPan,略作theReverendPPan也可以,但不可說theReverendPan。報刊往往把Reverend略作Rev,但一般最好不要用這寫法。有時,你會看到theReverendMr/DrPan這寫法,加上了Mr、Dr等稱謂,則把名字略去也可以。
我最近上網查「報佳音」的英譯,答案竟然是newspapergoodnews,真是豈有此理!請問「報佳音」英文是甚麼?
「佳音」可譯做goodnews,古一點的說法則是goodtidings。Shetookituponherselftospreadthegoodtidings即「她以報佳音為己任」。機械翻譯能夠拼湊出newspapergoodnews三字,算不錯了,何必苛求。