BeatriceLillie,thoughmarriedtoanEnglisharistocrat,wasanythingbutasnob.ShewasintroducedtoJosephineBakeronthelatter掇visittoNewYork.Josephine,wholikestoputonairs,saidinheraffectedFrenchaccent:浺etisaglreatplaisir,LadyPeel.?
Beatricesaid,毣hlikesyoutoo,honey.?
碧婀翠絲.利利嫁了個英國貴族,但絲毫不講派頭。約瑟芬.貝克曾到紐約訪問,有人介紹碧婀翠絲和她認識。約瑟芬喜歡擺架子,裝出法國口音說:「皮爾夫人,今日相會,何幸如之。」
碧婀翠絲說:「妞妞,俺也喜歡儂哩。」
【解說】Snob是「勢利者」,snobbery即「勢利眼」。從前,在西方,法文幾乎是「上流人士」身分的象徵,約瑟芬裝出法國口音,當然是一種snobbery;不過,碧婀翠絲用文法都錯誤的Ah(=I)likesyoutoo作答,裝出「下流人士」語氣,其實也是一種snobbery:看不起所謂高貴人、物的snobbery,這英文稱為invertedsnobbery,例如:GivingupchampagneinfavourofCokemaywellbeinvertedsnobbery(不喝香檳而喝可口可樂,很可能是自命清高的表現)。
Snob一般都以富貴驕人,不過,自以為某方面勝人一籌的人,也可叫snob,例如:Heisaliterarysnob,anddespisesthosewithnotasteforclassicalliterature(他以文學驕人,看不起不愛古典文學者)。