敝校將出版文集,名為《軒翥》,英文怎樣翻譯呢?
軒翥是「飛舉」的意思,見屈原《遠遊》「鸞鳥軒翥而翔飛」一語。這個詞可用soar或wing字翻譯。
Wing是「翼」,複數形式是wings,但是,解作「飛翔」的onthewing卻習慣不用複數形式,例如:Eagles(thatare)onthewingalwayscommandmydeepestadmiration(每見飛鷹,我都由衷讚歎)。這onthewing是頗為文雅的說法,和「軒翥」當稱匹配。
Onthewing還可引伸解作「忙忙碌碌東奔西跑」或「旅遊」,例如:Asdirectorofthecompany'sglobalbusiness,heisoftenonthewing(他身為公司全球業務董事,經常出遊視察)。
留意onwings是「高高興興」的意思,很像中文「飄飄欲仙」那種感覺,和onthewing不同,例如:"I'monwings,"hesaidafterwinningthecompetition(他比賽得勝後說:「我高興極了。」)
至於soar,是「高飛」,往往和high字連用,例如:Aneaglesoaredhighaboveus(我們頭上,有一隻鷹振翅高飛)。以soaringhigh譯「軒翥」,也算貼切。Soar還常常引伸解作「(物價)急升」,例如:Pricessoared。
「守財奴」英文是甚麼?
守財奴是miser,這種人拿起燧石(flint)也想剝其皮(toskinaflint),所以俚語稱為skinflint,例如:Isoonfoundthathewasamiser/skinflint(我不久就發覺他是守財奴)。