Afterhisill-fatedinvasionofRussiain1812,Napoleon,alarmedbyunrestathome,lefthisarmyinthelurchandrushedbackvirtuallyunaccompanied.HeshortlyarrivedattheriverNeman,andaskedtheferrymanifmanydesertershadpassedthatway."No,"theRussianreplied,"you'rethefirst."
拿破崙一八一二年將兵侵俄,失利敗績。他見法國本土震動,非常擔心,棄部曲於危難之中,自己匆匆返國,幾乎沒有一人相從。不久,他來到涅漫河,問那擺渡人有沒有很多逃兵路過。那俄國人說:「沒有,先生是第一個。」
【解說】Lurch是指走路搖搖晃晃,或船隻等突然傾斜,但leavesomeoneinthelurch卻是「棄人於危難之中不加援手」的意思。這成語的lurch和解作「搖晃」等的lurch其實不同,是法文lourche的變體。Lourche是一種弈棋遊戲,對弈的一方敗局難回,就叫做inthelurch。從前,givesomeonethelurch、havesomeoneonthelurch都有「擊敗某人」的意思,但這兩句成語今天已經不用,至今通用的只有leavesomeoneinthelurch,例如:Heisnotonetoleaveafriendinthelurch(他不是見朋友有難而袖手旁觀的那種人)。
Virtually是「幾乎」。這個字現在隨電腦的virtualreality(虛擬現實)流傳天下,但本身的意思則是「事實上可算」或「幾乎」,例如:Herhusband'sincompetencemeansthatsheisthevirtualheadofthecompany(由於她丈夫無能,她實際上就是公司的主管)。