《金瓶梅》法譯本譯者雷威安(AndreLevy)教授路經香港,往澳門參加學術講座。法文書店Parentheses的老闆娘瑪德蓮給他接風,一切本與我無干,我倒趕嘴也吃了她一頓。
這皆因受吾友王鍇所托,要將這位法蘭西老爺子護送到澳門旅遊學院的望廈賓館去。去年參加上海一個文化論壇,跟他有一面之雅。這回他在講座要講的卻不是翻譯,竟是清朝畫家兼耶穌會教士吳歷。你看,禮失而求諸野又有何失禮,總有老外拚老命去弘揚華夏文化。
常見Parentheses店裏,就羅列着不少中國古今文學作品的法譯本。我原是老主顧,只是年來成了稀客。瑪德蓮問還在《蘋果》寫專欄麼?又說認識黎老闆的太太:「她會法語,他們的孩子會法語、英語、國語。」噢啦啦。有段日子,店裏生意清淡,法譯《金瓶梅》銷路倒不賴。
這天難得天朗氣清,無風無浪把法蘭西老爺子送到望廈賓館,才發覺那裏地方清幽,窗明几淨,值得呆一宿。
這天更值得一記的是,雷威安教授竟把$24.0的士車費錯看作240元。另一樁趣事,是他年過六十,130元的噴射船票得到115元的長者優待。他笑嘻嘻說:「老頭子,不值錢啦。」