抹黑、唱衰、不覺 - 古德明

抹黑、唱衰、不覺 - 古德明

董建華政府說民主派「唱衰香港」,貪污的議員又說自己被「抹黑」,「唱衰」、「抹黑」英文怎麼說?
英文有smear一字,指「弄髒」,引伸解作「中傷」、「誹謗」,即所謂「抹黑」。有計劃的一套抹黑行動,叫smearcampaign,例如:Theleft-wingpresslaunchedasmearcampaigntodamageLeungKwokHung'sreputation(左派報刊發起抹黑運動,破壞梁國雄名譽)。Smear可作名詞或動詞,例如:Therumourrepresentsanotherattemptmadebythegovernmenttosmearthedemocrats/Therumourrepresentsanothersmearcastbythegovernmentonthedemocrats(這個謠言,是政府又一次抹黑民主派人士的手段)。
「唱衰」即說某某的壞話,英文可譯做tobad-mouth,以mouth作動詞,其後須接受詞(object),例如:(1)Don'tbad-mouthothers:youmaybesuedforlibel(不要說人家壞話:你可能被控誹謗)。(2)TungChee-hwahasmadeitveryclearthatifyoucriticisehismisdeeds,youarebad-mouthingHongKong(董建華政府表明,批評他的惡行,就等於唱衰香港)。
「不知不覺」除了譯做unconsciously,還有其他說法嗎?
Unawares也有「不知不覺」的意思,例如:(1)Shedroppedherhandkerchiefunawares(她的手帕掉了也不知道)。(2)Wewentunawaresintoenemyterritory(我們不知不覺走進了敵人領土)。Take/catchsomebodyunawares即「出其不意」,例如:Hissuddenarrivaltookusunawares(他突然到來,令我們十分意外)。