Oneoftheveryfewflops(失敗之作)ofGeorgeS.Kaufman(Americanplaywright,1889-1961)wasSomeoneintheHouse,anadaptationofaFrenchfarce(笑劇).Theplayopenedduringtheinfluenzaepidemicof1918,whenpeoplewereafraidtogointocrowdedplacesforfearofcatchingthedisease.TheshowwassopoorlyattendedthatKaufmansuggestedthatitmightaswellbeadvertisedwiththeslogan:"Avoidcrowds——seeSomeoneintheHouseattheKnickerbockerTheatre."
考夫曼(美國戲劇家,1889-1961)的作品,慘淡收場的甚少,其一就是《屋中人》,改編自法國笑劇,上演時,正是一九一八年流行性感冒肆虐期間,人人都擔心染病,不敢去擁擠的地方。《屋中人》觀眾少得可憐,考夫曼因此提議不如用以下宣傳口號:「別去人多的地方──去尼克博克戲院看《屋中人》吧。」
【解說】Influenza(流行性感冒)今天多略作flu。初時,flu之前須加撇號(apostrophe)以示有所省略,正如oftheclock略作o'clock一樣。但bus(巴士,omnibus)、'phone(電話,telephone)、'plane(飛機,aeroplane)等的撇號現在已一一省去,flu也不例外。Flu字多冠以the,但不用the也可以,例如:Iwasdownwith(the)flu(我患感冒,病倒在牀)。
Farce是一種笑劇,中文多譯做「鬧劇」,帶貶義,不大妥當。當然,引伸其義,farce也可帶貶義,例如:Theelectionwasafarce(那場選舉是齣鬧劇)。