拿破崙做了好事 - 古德明

拿破崙做了好事 - 古德明

DuringtheNapoleonicwars,theEnglishpoetThomasCampbellcausedastirataliterarydinnerbyproposingatoasttoNapoleon.“Gentlemen,pleasedon'tmistakeme,”hecontinuedamidthedin.“IadmitthatNapoleonisatyrant,butwemustbejusttoourenemy.Don'tforgetheonceshotapublisher.”
Theaudience,consistinglargelyofwriters,brokeintoapplause.
拿破崙戰爭期間,英國詩人坎貝爾在一文學界晚宴上提議向拿破崙敬酒,舉座嘩然。他在一片議論聲中繼續說:「各位,請不要誤會。我承認拿破崙是暴君,但對敵人我們也要公平。不要忘記,他槍斃了一個出版商。」
座中人多數都是作家,紛紛喝起采來。
【解說】提議乾杯,英文叫做toproposeatoast。提議者會說:I'dliketoproposeatoast、Let'shave/drinkatoast、I'dlikeyoutojoinmeinatoast等。要說為甚麼人、甚麼事乾杯,可用to字帶出:Let'sdrinkatoasttoourcompany/ourcompany'sfuturesuccess(我們為公司?公司將來大展鴻圖乾杯)。Toast還可以作動詞,指「為……乾杯」,例如:CampbelltoastedNapoleon/thedeathofapublisher(坎貝爾為拿破崙?一名出版商之死乾杯)。
祝酒也常以Hereis起句,例如:Here'stoourcompany/ourcompany'sfuturesuccess。Here'smudinyoureye!也是「乾杯」的意思。這成語據說出自第一次世界大戰:士兵互祝最不幸也只是「泥濘入眼睛」,不是子彈貫頭顱。