Politicallycorrect(政治正確)一詞經常可以看到,但所言往往和政治、政客無關,那politically一字是用以加強語氣,還是另有意思?
Politicallycorrect可簡稱為PC,名詞是politicalcorrectness。這個詞起源於種族混雜的美國,一般是指措詞謹慎以免引起少數民族不滿,例如黑人今天認為negro一字有侮辱含義,而喜歡black或African-American這兩個稱呼,英文可以說:“Negro”isnotapoliticallycorrectterm,while“black”and“African-American”are。
現在,凡是小心用字以免令社會部分成員難堪,都叫做politicallycorrect。例如窮人、盲人、老人等不可叫做thepoor、theblind或theold,而須稱為theunderprivileged(未獲充分權利者)、thevisuallyhandicapped(視力有障礙者)或theelderly(年紀較大者)。
除了措詞,一些表面工夫也要politicallycorrect,例如:IntheUnitedStates,itispoliticallyincorrectnottohavetokenblacksonofficialcommittees(在美國,官方委員會不象徵式有些黑人出任委員,政治就不正確)。
英國更有兒童書籍出版商向作者指示:Itispoliticallycorrecttomakemothersbusdrivers,MPs,socialworkersinsteadofwomenstayingathome(要政治正確,須把做母親的寫為巴士司機、國會議員、社會工作者,而不是家庭主婦)。
在新中國,漢語不可稱為「國語」而須稱為不知所云的「普通話」,也是政治正確的畸胎。