呈交文件給上司審閱,應說Foryourcomment還是Foryourcomments?
Comment是「評語」或「意見」,作可數(countablenoun)或不可數名詞(uncountablenoun)都可以。一般譯做「無可奉告」的Nocomment,就是不可數名詞;Itis(a)faircomment(那是中肯的評語)則用不用a都沒有甚麼分別。至於Foryourcomments(請評閱)一語,習慣用複數形式。你還可以用comment作動詞:Wouldyoupleasecommentonthis?這類完整句子,較適用於對外的公文。
為甚麼上司說Pleasekindlyadviseus....(敬請賜示)這寫法誤用了kindly一字?
上述說法,kindly、advise兩字都不好,最好改為平實的Pleaseinformus或Pleaseletusknow。Advise一般解作「勸告」或「給意見」,例如Iadvisedhimnottogo是「我勸他不要去」。以advise說「通知」,不是不可以,但似是五十年前的公函用語,和現代公函的平實寫法格格不入。
至於kindly,請看第三版LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的解釋:awordmeaning“please”,whichisoftenusedwhenyouareannoyed(意思是「請」,常帶不耐煩含義)。Kindlyremoveyourselffrommypresence即「請你滾蛋」。Pleasekindly這寫法,不但重複了「請」的意思,語氣也不大妥當。那位讀者的上司不用kindly一字,當然有理。