Theaimistopromotecompetitionandtoincreasemarkettransparency(旨在鼓勵競爭,增加市場透明度)、Suggestionsfromthepublicandthepressarewelcome(歡迎公眾及傳播界提出意見)二語,and之後重複的to和the可以略去嗎?
接連的「to+原形動詞(infinitive)」,重複的to一般都可略去,例如:Weareborntoliveand(to)die(我們出世後,就要生活,就要死亡)。讀者示下的第一句,第二個to字當然可以從略。
接連的「the/a+名詞」,假如那些名詞是有關聯的,那麼,the/a可以略去,否則不宜省略,例如:(1)Ifoundapenciland(a)pencilsharpener(我找到一枝鉛筆、一個鉛筆鉋)。(2)Ifoundapencilandagun(我找到一枝鉛筆、一枝槍)。第二句and之後的a就不應略去。讀者示下的第二句,公眾和傳播界關係密切,and之後的the當然也可略去。
「工欲善其事,必先利其器」英文怎樣翻譯才好?
英文有一句成語:Abadworkmanalwaysblames(或quarrelswith)histools,意思是「工匠手藝拙劣,卻怪工具不好」。但即使手藝高明,沒有好工具,恐怕也不行,所以中文成語強調「工欲善其事,必先利其器」,英文可譯做Tohaveajobwelldone,aworkmanmusthavehistoolsinexcellentcondition。