死亡、企望 - 古德明

死亡、企望 - 古德明

Tolaydownone'sknifeandfork可以解作「死亡」嗎?
死亡,幾千年來無人能免,但多數人都諱言其事,而用暗示、比喻等來說,例如逝世、長眠、歸天、捐館、仙遊、物故、呼嗚哀哉之類。英文也有tocallitaday(今天到此為止)、quitthescene(離場)、turninone'sdinnerpail(交出飯盒)、handinone'schips(交出籌碼)、calloffallbets(取消所有賭注)、tolaydownone'sknifeandfork(放下刀叉不吃了)等等。最令人興起古今之慨的,是tojointhegreatmajority(加入絕大多數的人之中)。和歷來去世者相比,今天在世者自然是少數。Hehaslaiddownhisknifeandfork,mister.Permanently即「他安息了,先生,永遠安息了」。
Lickone'schops一語,陸谷孫《英漢大詞典》解作「對……饞涎欲滴」、「高興地期待」、「幸災樂禍」。那chops是甚麼意思?可舉例說明嗎?
英文成語有lickone'slips(以舌頭舐嘴唇)這說法,那自然是副饞相。俚語往往以chops說「嘴巴」,例如Openyourchops是「張開嘴巴」,所以lickone'slips俚語也作lickone'schops,例如:(1)Confidentthatitscandidateisgoingtowinthecomingpresidentialelection,theDemocraticPartyislickingitschopsinanticipation(民主黨深信其候選人會在即將來臨的總統選舉中獲勝,正延頸舉踵以待)。(2)Hewaslickinghislipsattheprospectofasquaremeal(想到有大餐吃,他垂涎三尺)。