「只為切合閱讀習慣」<br>碧咸自傳內地竄改

「只為切合閱讀習慣」
碧咸自傳內地竄改

英格蘭國家足球隊隊長、有「萬人迷」之稱的碧咸,所推出的自傳《DavidBeckham──MySide》英文版早已在全球熱賣,中國內地的中文版要到前日才發售。但仔細對照中英文版本,會發現內地版為增加內容的感染力,有多處繙譯失實。這是中國的出版社,繼失實繙譯美國前第一夫人希拉莉回憶錄後,另一次不忠於原著的例子。

碧咸自傳英文版初印一百萬冊,其他十一種文字的譯本早就陸續登場,中國讀者卻要翹首以待至前日(上周六)才有機會一看。該本名為《我的立場》的中譯本在北京、上海、廣州、瀋陽、重慶和西安同時發行。

「回家」竟變「執包袱」
可是,讀者細閱內地版時所接收的訊息,跟作者碧咸自己的原意可能有很大差別,因為譯者在繙譯此書時,不忠於原著,在修辭用字上作了一些改動,與原文有出入。
據英國《太陽報》指出,碧咸在自傳形容他在英格蘭超級聯賽的處子表現時,用了「反高潮」一詞,但在譯文中,卻變成了「蛇頭虎尾」。在原文中,碧咸敍述了曼聯領隊費格遜怎樣下令他「回家」,在譯文竟變成了費格遜叫他「執包袱」。
碧咸形容他的兒時足球教練「多少像個戰術家」,譯者卻用上了古詞「謀士」;對於上個球季為曼聯披甲射破西班牙班霸皇家馬德里的龍門,碧咸原這樣形容:「我滿意我的入球。」但譯文卻成了「我不會在自己的臉上貼金。」
雖然在譯本上作了多番改動,出版社發言人卻認為沒有不妥。他說:「我們百分百尊重原文,所作的改動只是為了更切合我們讀者的閱讀習慣。」

破全英日銷量紀錄
碧咸這本自傳的內容共有五大焦點:
(一)他無所顧忌地披露了他與費格遜之間的恩怨;
(二)他與太太維多莉亞的愛情故事;
(三)他與太太及兒子第一次公開的照片;
(四)他獨特的魅力和帶領潮流的「萬人迷」特質;
(五)他對其他足球明星的評價。
英文版還未正式發售,包括《太陽報》、《每日鏡報》等英國傳媒就已爭相節錄轉載內容。九月十二日正式出版,更在全國掀起搶購熱潮,打破了英國本土有史以來所有書籍日銷量紀錄,位列英國「最暢銷書圖書」榜首。

碧咸指全是肺腑之言
碧咸曾這樣形容過這書:「這本書非常棒,所有的內容都是真實的,都發自我的肺腑。」但內地版經過如此改動,多少都有違了碧咸的意思。
英國《太陽報》