在改革開放以至全球化影響下,中國大陸繙譯讀物市場迅速發展,可是質素良莠不齊,篡改原文意思情況屢見不鮮。
大陸今年八月發行美國前第一夫人希拉莉自傳《LivingHistory》(大陸譯《親歷歷史──希拉里回憶錄》)的簡體中文版,原著中有關中國人權、八九民運等內容,在譯本中給刪了。希拉莉憤怒地要求收回簡體譯本。
美國國務卿鮑威爾一九九六年出版自傳《MyAmericanJourney》,同年北京昆侖出版社出版的譯本,單是寥寥數十字的前言已見刪改。原文中,鮑威爾稱自己能居要職,全靠「美國這個民主國家提供機會」,譯文中,這句簡化成「種種機遇」。
早在九九年,大陸《光明日報》就發表過文章,點出大陸繙譯界的幾個弊端,如不加考據、無視上文下理,致譯文前後矛盾,亦有人藉「編譯」、「節譯」之名,在譯文加鹽加醋,任意篡改原文,譯德蕩然。
本報記者