垂柳、有點過分 - 古德明

垂柳、有點過分 - 古德明

老歌TrytoRemember有Trytorememberwhenlifewassotender/thatnooneweepsexceptthewillow一語,怎樣翻譯?
謹先談tender、weep二字。Tender一般指柔嫩、溫柔,例如thetenderskinofababy是嬰兒嬌嫩的皮膚,amother'stenderwordstoherbaby是母親對嬰兒的軟語。用以說年齡,則是指少不更事的時候,例如:Helefthomeatatenderage(他少小離家)。
Weep是哭泣。Nooneweepsexceptthewillow即「除了垂柳,更無人哭」。說垂柳weep,是因為英文常用weeping一字,形容枝葉下垂的植物,垂柳就叫weepingwillow。這句歌詞語帶雙關,而雙關語一般無法翻譯,那位讀者是有意給我難題了。現在且按「垂老思華年」的歌意,試譯如下,盼能拋磚引玉:「君記取,青年誇意氣,笑看垂柳泣春風。」
Alittlebit是「少許」,too是「太過」,意思相反,但我見過alittlebittoo這說法,不知有沒有錯。
Too之前加alittle、abit、alittlebit等字,只是使語氣婉轉一點,說「有點過分」而不是「非常過分」,當然沒有錯。要加強語氣,可用much、far二字;要說「稍為過分」,則可用rather、somewhat二字,例如:(1)Yourstatementismuchtoogeneral(你的話太籠統了)。(2)Heisrathertooliberalwithhismoney(他用錢未免過分大方)。(3)Itisalittletooearlytostart(現在動身是早了一點)。