董橋先生傳真指正,拙文《夫人的英語》把extempore一字引述錯了。宋美齡在美國國會演說所用的那個字其實是extemporaneous,有演說文字本為據。那麼蔣夫人的英文可沒有出錯。
只因兩字解都作即興,而頭兩個音節更相同,豬朋某一雙豬耳朵聽不清,不足為怪。趕巧鳳凰台最近幾天正播放《宋美齡走過三世紀》一套紀錄片,想當然有演說那個片段。都怪我但憑耳食,鬧出笑話。
董橋先生又指出拙文《一鉤新月》一個錯處:李叔同並非豐子愷弟子,該是他老師,說的沒錯。還記得豐子愷記述李叔同的一樁妙事:有天上音樂課,一個同學放屁,李叔同卻若無其事地彈琴,待下課才對一班學生說:「以後放屁,到門外去,不要放在室內。」我在這個欄裏接連放了兩個屁,都讓董橋先生聽見了。在此三鞠躬謹向讀者致歉,第三個鞠躬是我代豬朋某致意的(其中一個屁他可賴不掉)。
聽說抗戰時有這個笑話(對不起,我又一次耳食):某日防空士兵發現敵機來犯我境,馬上急報上司。上司問:「敵機共多少架?」「一架。」「一架?」「是,一架。」「十一架?」「就是一架。」「九十一架?」這故事我該說給豬朋某聽。