「更」和even - 古德明

「更」和even - 古德明

近年新香港官員、廣告商等常用「更」字騙人,董建華即屢屢說「我要做得更好」,暗示向來已是好得很。「更」字應怎樣使用,英文怎樣說等等,先生可以談談嗎?
這位讀者真是有心人。我常說新中國的新中文讀了要洗眼,這「更」字就是一例。
學習英文者都知道,good、well是「好」,better是「較好」,但better未必比good或well好。例如某甲身體很好,朋友問Howareyou?(你好嗎?)他可以回答說:Verywell,thankyou(我很好,謝謝)。某乙大病初愈,雖然還是舉步維艱,回答人家問候時卻可以說:Muchbetter,thankyou(較前好得多了,謝謝)。這「較好」當然不等於「好」,更不等於「更好」。
「更好」英文是evenbetter。例如你向來健康,近來常做運動,覺得身體比以前更好,那才可以說:IfeelevenbetterthanIwas。那even用在比較級(comparative)詞語之前,就是「更」的意思,這裏不妨再舉一例:Heisblockheaded,andhiswifeisevenmoreso(他很蠢,而他老婆更蠢)。
最近新香港政府大力宣傳的「更緊密經貿關係安排」,英文是CloserEconomicPartnershipArrangement,沒有even一字,所以中英文意思就不同。英文老老實實,沒有說香港和大陸經貿向來密切;中文則假大空,以「更」字強調雙方關係向來密切。他們不會說「較緊密」,因為新中文身負愚民任務。