都說宋美齡的英語棒,有多棒?
豬朋甲看過她在美國國會演說的新聞片,說蔣夫人在extempore一字後加了ly,錯了。這個字是即興的意思,既是形容詞,也是助動詞,字典詞書都沒有extemporely的說法。果真如此,蔣夫人可犯了個文法上的錯誤。
其實她的英語棒,倒犯不着大驚小怪。她在美國唸書唸到大學,大半輩子都在美國過,英語說得像老外有啥稀奇?誰嘴裏有條舌頭,哪怕門牙漏風,把牙補好,在美國呆上幾十年,呆子也能把英語說得比小布殊好。你看羅省滿街的ABC,英語都不賴,誰又會覺得稀奇。宋美齡說過:「剛到美國那兩年,英語頂多略知皮毛,措詞用字有許多可笑的小毛病,讓我的文法老師束手無策。」過了一段日子,她的英語當然進步多了。
只是能說不一定能寫,能寫不一定寫得棒。英國人都說英語,莎士比亞倒只有一個。北京人都說國語,白話文的一代宗師卻光有一個曹雪芹。
我們總愛把大人物神化,碰上中國人會點英語,就非把他尊為上帝不可,宋美齡的英語到底棒不棒?最好讓洋人去品評。她一生的得失,到底不能用她英語的優劣來定論。就算她的英語並非一流,她也到底是中國的第一夫人。