貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。
第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年RHMathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-YenchingInstitute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是OxfordAdvancedLearner掇DictionaryofCurrentEnglish第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。