世姪女在「四大」(即BigFour)打工,經常到惠州、東莞、廣州等地核數;現時做會計專業,冇法子唔入內地,未考到牌之前,更加要跟大隊返內地啦。四大會計師行每年請咁多會計系畢業生,你估要留佢哋喺中環查銀行啲帳目咩。
世姪女去得到,逐漸學識咗一啲內地詞語,但佢在澳洲讀書,有時見到啲中文,諗唔番英文噃。這其中有一個學習過程,急唔嚟,但如果有一啲工具書,經常拎嚟參考,學習過程就會容易好多。譬如世姪女呢日問左丁山:「究竟『落實』、『工農業總產值』、『一慢二看三通過』呢類術語應該如何繙譯成英文?我哋𠵱家往往要做中譯英,將中國企業啲中文文件譯做英文,太長就搵專人做啦,但短短地都搵專人繙譯,自己都唔好意思。驚老闆話我唔識中文!」
問得好,但有時身在內地,唔好意思下下問人嘅話,不如就買本字典。中文大學出版社出版咗一本簡體字版本嘅《中大漢英詞典》(ZhongdaChinese-EnglishDictionary)」,最啱世姪女用。呢本詞典收集漢語單字四千五百個,多字詞條七萬多,其中二萬個係九十年代以來嘅新詞,每個單字的漢語拼音,譬如查「落實」,先查到個落字(luo),之後查到「落實」(luoshi),英文繙譯為carryout,fulfill,putintoeffect;「落實政策」就係implementthepolicy。呢本書係北京外文出版社出嘅,經修訂重新編排之後,由中文大學出版社在海外發行,好值得參考。