矜持、次要 - 古德明

矜持、次要 - 古德明

「這個少女舉止矜持」英文怎麼說?
「矜持」二字頗為難譯。北京外國語學院編寫的《漢英詞典》譯做restrained(行為克制的)、reserved(緘默的),台灣遠東出版社的《遠東英漢大辭典》則譯做tocarryoneselfwithdignityandreserve(舉止有尊嚴、有節制)、toconductoneselfwithcircumspection(舉止審慎)。這些譯法似乎都不貼切。
英文有一個字:prim,通常譯做「拘謹」,意思頗近「矜持」,但這個字往往帶「古板」的貶義,例如:She'saveryprimandproperlady;don'tcrackjokeswithher(她拘謹、古板,不要跟她說笑話)。
也許,「矜持」最好譯做decorum(端莊)或decorous(端莊的)。Shealwayscarriesherselfdecorously即「她舉止總是那樣端莊」。Carryoneself是「舉止」的意思,例如:Hecarrieshimselfwell/badly(他舉止得體?不得體)。
看電影聽到thenextbestthing這說法,是甚麼意思呢?
Thenextbestthing即「第二好的東西」,往往有「退而求其次」含義,例如:(1)HisanswerIthinkisthebest,andyoursthenextbest(我認為他的答案最好,你的則居其次)。(2)Ifyoucannotgetascholarship,thenextbestthingistogetastudentloan(假如你拿不到獎學金,退而求其次,獲學生貸款也好)。
你還可以說「thenextmost+形容詞」(adjective),例如:Thisisthenextmostimportantthing(第二重要的是這件事)。