捩頸、amongst - 古德明

捩頸、amongst - 古德明

早上醒來,脖子疼痛,即廣東話所謂「瞓嚟頸」。我是在美國留學的,要看醫生,怎樣用英文告訴他?
「嚟頸」即斜頸或捩頸,英文叫stiffneck。你可以說:Iwokeupyesterdaymorningwithastiffneck/withtheworststiffneckIhadeverhad(我昨天早上起來,發覺捩了頸?發覺捩了頸,而且從沒試過那麼嚴重)。捩頸往往是枕頭高低不當或睡覺姿勢不妥引起:Neckstiffnessisoftentheresultofawrongpilloworsleepingonapillowthewrongway。醫生寫病歷,可以說:Thepatientcomplainedofneckstiffness(或astiffneck)(病人訴說患捩頸)。Stiffneck的形容詞(adjective)是stiff-necked。
留意stiffneck或stiff-necked還可解作「固執」、「倔強」,也即古人所謂「強項」,今人所謂「硬脖子」,例如:Iwon'ttrytochangethemindofthatstiff-neckedoldman(我不會嘗試要那固執的老頭子改變主意)。
Among、amongst兩字有甚麼分別?
Among和amongst(在……中間)意思、用法上其實都沒有分別,正如amid和amidst(在……中間)、while和whilst(當……的時候)通用。有學者說,amongst多用在母音(vowel)之前,但這原則幾乎無人理會。今天,among比amongst常用得多;amongst顯得有點過時,而且多見於英式英語。Hewasamong/amongstenemies即「他身處敵人之中」。