教會和男同性戀者之爭,可以稱為Thewarbetweenthegraceandthegay嗎?
Grace宗教上指天恩,多見於divinegrace、God'sgrace、thegraceofgod等說法,例如:Hebelieveditwasthroughdivinegracethathesurvivedtheillness(他認為自己沒有病死,全仗神恩)。英文有一句成語:There,butforthegraceofGod,goI(不是獲上帝恩寵,我也會走上那條路)。這成語出自十六世紀英國新教徒布萊德福(JohnBradford)目睹死囚押解刑場時自我慶幸的一句話:There,butforthegraceofGod,goesJohnBradford。
但上帝似乎沒有特別恩寵布萊德福。他因「崇奉異端」,後來也走上了死囚的道路,押解刑場燒死。他那句為己慶幸、為人歎息的話,則流傳至今。看見別人的不幸遭遇,你就可以說:TherebutforthegraceofGod(goI),有「我不是比他們高尚,只是比他們幸運」的含義。
教會一般叫theChurch,不叫grace,而除了thegraceofgod這說法,解作「天恩」的grace一般不用冠詞the,例如:Itisbygracethatyouhavebeensaved(你獲救是靠天恩)。以thegrace說「教會」自然不對。
要說教會和「男同志」之爭,可說ThewarbetweentheChurchandthegay;假如要押頭韻(alliterative),則或可說ThewarbetweenGodandgays。