英文有一句成語是lastbutnotleast還是lastbutnottheleast?
正確說法是lastbutnotleast。有時為了加強語氣,可改為last,butcertainlynotleast,...。這成語出自莎士比亞戲劇JuliusCaesar(凱撒大帝)第三章。凱撒遇刺後,準備替他復仇的安東尼(MarkAnthony)跟刺客一一握手,輪到最後一人時說:Thoughlast,notleastinlove...(最後是你,但同樣是好朋友……)
英文成語不少是押頭韻的(alliterative),即短短幾個字之中至少有兩個用同一字母開始,例如safeandsound(平安無恙)、headoverheels(完全)、neitherfishnorfowl(不倫不類)、carekilledthecat(憂能傷人)等。押頭韻使句子讀起來有點不平凡的節奏,方便記憶。Lastbutnotleast當然也是一例。這成語一般是在提出最後一個論點或提到最後一人時說的,例如:Last,butcertainlynotleast,IshouldliketothankMrChanTaiMan(最後而且同樣不可忽略的,是要向陳大文先生致謝)。
和lastbutnotleast一樣押頭韻、但意思相反的,是firstandforemost,即「最重要的」,例如:(1)Historyisfirstandforemostconcernedwithfacts(歷史首重的是事實)。(2)Firstandforemost,wemusttrytohelpthepoor(我們的首要任務,是扶貧解厄)。
留意lastbutnotleast和firstandforemost二語由於用者過多,已成濫調(cliche),今天不宜隨便使用。