兩分錢、demand - 古德明

兩分錢、demand - 古德明

讀英文論說,常見其後有Mytwocents三字,請問是甚麼意思?
Mytwocents是美國成語putmytwocents(worth)in的縮寫,直譯是「加入我兩分錢的價值」,意思則是「提出自己的意見」。這成語的來源,最少有兩個說法。一說是從前寄信,一般只須兩分錢郵費;致函報紙讀者意見欄,或寫信給人家陳述己見,就等於「加入自己的兩分錢」。

另一說法是twocents在美國就如twopence(或作tuppence兩辨士)在英國一樣,有「微不足道」的意思,例如:Idon'tcaretwopence/twocentswhathethinks(他怎樣想,我毫不在乎)。然則mytwocents和中文所謂「愚見」一樣,只是謙詞而已。留意這成語之後,往往用on字帶出所討論的問題,例如:CanIputinmytwocentsworthonthequestionofbenevolentdictatorship?(我可以就仁君式獨裁的問題,談談己見麼?)
Thejobdemandshemockauthority(那份工作要他嘲弄權威)一語,mock是不是應改為mocks?
Demand(要求、着令)作動詞,其後可用that子句(clause),子句的主要動詞須以should帶出,例如:TheJapsdemanded(that)China(should)stopallresistance(日本鬼子要中國完全停止抵抗)。由於有可以略去的should字,stop就不得用過去式stopped,而mock也不得改為mocks。