貴欄說Allisnotgoldthatglitters等於Allthatglittersisnotgold(金玉其外者,未必不敗絮其中);但我的英文老師強調第一句不正確,還有兩位西人也是這樣說,然則應是先生錯了。
上述成語本來不值得再費筆墨討論,但那位讀者信中一再以「兩位西人」為言,這裏姑且再談一次。
Allisnotgoldthatglitters這說法,我曾引陸谷孫《英漢大詞典》為證,只是中國人編的詞典,顯然未足取信於那位讀者。那就請看牛津出版社的成語詞典OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish。該詞典有Allisnotgoldthatglitters一條,其下有注:
(source)Allthatglistersisnotgold。換言之,成語最初用glisters一字,後來才變成今天這個寫法。牛津英文詞典在英文世界之中首屈一指,大概不會比讀者說的「兩位西人」差多少。
西人甚至英語國家的人,英文不一定好。中國人今天能夠好好掌握中文用法的,百中無一;英語國家教育普及,但真能好好掌握英文用法的,恐怕也十無三四。我就見過不少下筆胡裏胡塗的英國人、美國人。
學英文,跟英語國家的人學自然很好,但他們必須真正讀過書,否則就像跟董建華、范椒芬之類所謂中國人學中文,孟子說是緣木求魚。