「蓮子心中苦,梨兒腹裏酸」怎樣翻譯?
這副對聯,據說是清初金聖歎臨刑時對兒子口占的作品。「蓮」、「梨」和「連」、「離」音同,語帶雙關,英文稱為pun,例如:(1)Hepunnedwhenhesaid,“Ican'taffordaFord”(他說「我afford(買)不起aFord(福特汽車)」,是語帶雙關的)。(2)“Ican'taffordaFord”isapunthatdefiestranslation(Ican'taffordaFord是雙關語,無法翻譯)。
不同語文的同義詞,一般都有不同讀音,所以,要把雙關語的音、義一起譯出,幾乎是不可能的。金聖歎那一聯,能夠譯出六成神韻,已堪稱神人了。雙關語可譯的百無一二,我不會嘗試,也不希望讀者浪費心力嘗試。
Corner(角落)應配介系詞(preposition)at還是in?
In和at/on三個介系詞,都可以和corner連用,但所表示的位置不同。試以L形為言,假如你站在L那個角落之內,Youarestandinginthecorner;假如你站在角落之外,即轉角處,Youarestandingat/onthecorner。所以,英文一般會說inacorneroftheroom(在房間的角落裏)或at/onacornerofthestreet(街道拐角處)。
此外還有round/aroundthecorner這說法,即「繞過角落」或「繞過角落就是?就在附近」,例如:(1)Hedroveroundthecorner(他開車繞過角落)。(2)Winterisjustroundthecorner(冬天快來了)。