叫人「最好」做某事、英文是youbetter、youhavebetter還是youarebetter?
讀者示下的三個說法都不正確,正確說法是youhadbetter,說話時往往略作you'dbetter,甚至把had字完全略去,但書面上不把had或'd寫出來,文法就錯了。有時,you'dbetter之前會加上Ithink二字,使語氣婉委一點。
留意youhadbetter之後不得用「to+動詞」,可直接用原形動詞(infinitive),偶然也會用「be+ing形式動詞」,以表示事情須馬上做。例如:(1)Youhadbetterapologisetohimforthatineptremark(你不該說那樣的話,應該向他道歉)。(2)IthinkI'dbetterbegoing(我想我得告辭了)。
用於問句,youhadbetter可變成Hadn'tyoubetter...?例如:Hadn'tyoubetterapologise?(你不是應該道歉嗎?)
Batondownthehatches是甚麼意思?
英文沒有batondownthehatches這說法,baton(警棍)應改正為batten(用板條抵住)。Hatch是船上的艙口蓋。Battendownthehatches是指船隻在海上遇上風暴,「用板條抵牢艙口」防水進入;引伸其義,就是做好準備應付惡劣環境,例如:Thecompanyispreparingforashakeup.We'dbetterbattendownourhatches(公司整頓改組在即,我們得做好準備)。股市崩潰時,財務顧問就會教人Battendownthehatches:那是「處變莫驚,別低價拋售」的意思。