我的英文老師說,英文沒有ofanafternoon、ofaSunday這類說法,又說intheafternoon、inthemorning等之後不可用on帶出日期,例如不可說intheafternoonon2October,他的說法對不對?
Ofanafternoon、ofaSunday這些說法,英文是有的,通常是指一些習慣的行為,例如:(1)Ienjoydoingsomereadingofanevening(我晚上通常喜歡看看書)。(2)Whatdoyoudoofaweekend?(你週末通常會做甚麼?)留意of之後說日期的名詞有複數含義,例如ofanevening等於intheevenings、ofaweekend等於atweekends,但不能說ofevenings、ofweekends。
至於intheafternoon等之後,加日期是絕對可以的,例於「他七月二日晚上去世」,英文是Hediedintheeveningon2July(或ontheeveningof2July)。
我記得見過Allisnotgoldthatglitters一語,但英文老師說應改為Allthatglittersisnotgold,是不是我見過的說法錯了?
上述諺語,直譯是「閃閃發光者,未必盡黃金」,意思當然是凡事不可只看表面。金玉其外,未必不會敗絮其中。Allthatglittersisnotgold這說法,見莎士比亞《威尼斯商人》第二幕第三場,當然沒有錯;但Allisnotgoldthatglitters這說法,今天也很常見。陸谷孫的《英漢大詞典》就兩個說法都有收錄。那位英文老師是少見多怪了。
和Allthatglittersisnotgold同義的諺語有Appearancesaredeceptive(外表是會騙人的)、Neverjudgebyappearances(切勿憑外表下判斷)。從前孔子「以貌取人,失之子羽」,西方人也明白這道理。當然,明白是一回事,能不能夠躬行,完全是另一回事。