Ifyouhavefever,youshouldsee/consultadoctor(如果發燒,就要看醫生)一語,應說see還是consult?
「去看醫生」一般會說toseeadoctor,但說toconsult/goto/visitadoctor也可以。「叫醫生來」,則是tocall/fetch/sendfor/getadoctor,例如:(1)Ifyouhavedifficultyinbreathing,callthedoctoratonce(假如你呼吸困難,馬上叫醫生來)。(2)Hewenttothedoctor/thedoctor'slastnight(他昨夜去了看醫生?上診所看醫生)。
說到doctor,有時真令人猜疑不定。Doctor既可以是「醫生」,也可以是「博士」。從前,有博士學位者,除了在學界之中,很少稱Dr,今天卻往往稱Dr,以至有時不能不問:Areyouarealdoctor?(你是真的doctor嗎?)對很多人來說,諳醫術的doctor才是真doctor。
至於醫生,一般卻會自稱為Mr或Miss和Mrs,即使有醫學博士學位也是如此。Doctor就是這樣奇怪的東西。而這種奇怪東西英美也有點分別。英國的doctor是指內科醫生(physician)和外科醫生(surgeon),美國的doctor則兼指牙醫(dentist)和獸醫(veterinarian或vet)。所以,去美國看doctor,提防遇上獸醫。此外,名作家蕭伯納(BernardShaw)說,你還要提防需財孔急的醫生:Ifyouaregoingtohavedoctorsyouhadbetterhavedoctorswelloff…Everymanistheworseforbeingpoor;andthedoctorisaspeciallydangerousmanwhenpoor(假如你要看醫生,最好看較富裕的……貧窮會使人墮落,貧窮的醫生更是特別危險的人物)。為甚麼特別危險,讀者自己揣摩好了。
【編按】林振強放假,專欄暫停。