口頭上,「我生於十月二十一日」英文是IwasbornonOctobertwenty-one還是Octobertwenty-first?抑或兩個讀法都可以?
「十月二十一日」書面上可寫作21stOctober、21October、October21st、October21等,阿拉伯數字之後略去st、nd等是較時興的寫法,但口頭上仍須讀作twenty-first等,不得說twenty-one。
留意Octobertwenty-first是美式說法。英式一般會說thetwenty-firstofOctober,此外也可以說Octoberthetwenty-first。
上述讀者來信以birthday為題,這也值得一談。Birthday傳統上指「生日」,不是「出生日期」(dateofbirth)。比如說,你是一九八○年九月三十日出生的,今天是二○○三年九月二十九日,你可以說Mydateofbirthis30September1980,andtomorrowismybirthday/my23rdbirthday(我的出生日期是一九八○年九月二十九日,明天是我生日?明天我二十三歲)。英國著名詩人佛洛斯(RobertFrost)以下這句話用birthday一字,不說dateofbirth,原因清楚不過:Adiplomatisamanwhoalwaysremembersawoman'sbirthdaybutneverremembersherage(擅交際者,永遠不會忘記女人的生日,卻永遠不記得她的年齡)。
不過,美式英文今天往往把「生日」和「出生日期」都叫做birthday,所以,填寫美國大學入學申請表等,看見birthday一欄,就應填上出生日期。
【編按】林振強放假,專欄暫停。