美國前第一夫人希拉莉的自傳《親歷歷史——希拉里回憶錄》在大陸發行的簡體中文版,被刪改了原著中有關中國人權、八九民運等敏感內容,令她震驚及憤怒,要求立即收回簡體中文版。
簡體字中譯本出版商,南京譯林出版社昨日回應說,他們不會應美方的要求,回收被刪節的希拉莉(大陸譯希拉里)自傳。
出版社承認他們確實作了一些「微小」的技術性修改,但並不影響全書的完整性。出版社還解釋,有關刪節對出版社、希拉莉和美方均有好處,出版社只是錯在恐防盜版湧現,沒有即時與希拉莉等人商討。
美國前總統克林頓夫人希拉莉的《親歷歷史》,從希拉莉中學時代寫起,以白宮的八年生活為中心,廣泛涉及克林頓執政期間美國的對內對外政策,還涉及諸多重大國際事件以及她與克林頓之間的感情。
該書上月在內地推出時,大受歡迎,在北京西單圖書大廈的書架上,僅擺放了兩小時便賣出了五百本。短短一個月內,在全國已賣出超過十五萬本。
不過,希拉莉在書中講及一些關於中國人權狀況以及八九年天安門事件等敏感議題,被翻成簡體中文譯本時,遭出版社擅自刪除了。
《紐約時報》昨天引述希拉莉說:「聽到這個消息,我既震驚又憤怒。他們刪改我的書,就等於是冒犯我本人。」
希拉莉表示,在《親歷歷史》的大陸中文版裏,有關她在一九九五年出席北京世界婦女大會時,致辭的內容被刪除,與江澤民有關西藏問題的討論也被刪除。
希拉莉的律師巴尼特對英國廣播公司表示,希拉莉已經指示其美國出版商(SIMON&SCHUSTER)採取一切可行的措施,收回該書的簡體中文版。
在希拉莉的原著中,她提到了中國囚禁人權活躍分子吳弘達、壓制傳媒、鎮壓西藏人和政治異見人士等活動,但在簡體中文版中,只簡單提及吳弘達的事,將他說成觸犯了間諜罪而候審。
路透社/《紐約時報》