「這不干你的事」老師說英文是Noneofyourbusiness,但看電影卻聽到It'snoneofyourbusiness這說法,究竟怎樣說才正確?
Noneofyourbusiness只是It's/That'snoneofyourbusiness的口頭簡略說法,是叫人不要多管閒事,類似說法還有That'snoneofyourconcern/affair(這不是你要關心的事)、Keep/Getyournoseoutofmybusiness(別把鼻子伸進我的事情來)。英文常用nose(鼻子)來說「好管閒事」,例如Heisalwaysnosingintootherpeople'saffairs即「他整天打探人家的事」,以nose作動詞;Ifoundournosyneighbourpeepingatusfrombehindthefence即「我發覺那多事的鄰居在圍牆後偷看我們」,把nosy或「大鼻的」引伸解作廣東人所謂「八卦的」。
此外,叫人家Mindyourownbusiness(你管自己的事吧),言外之意也是「我的事你可不要管」,例如:“Issheyourgirlfriend?”“Mindyourownbusiness.”(「她是你女朋友嗎?」「管你自己的事吧。」)Mindyourownbusiness可略作M.Y.O.B.。
要表示對事情不關心,你也可以用business一字:It'snotmybusiness/It'snoneofmybusiness。例如:“What'sgoingtohappentoIraq?”“That'snotmybusiness.”(「伊拉克以後會怎麼?」「這和我無關。」)英諺Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness是說「大家的事就沒人理會了」。