代行、體諒合作 - 古德明

代行、體諒合作 - 古德明

讀政府信,下款說forandonbehalfoftheSecretaryofJustice,那是甚麼意思?中文本譯做「代表律政司司長代行」,看來頗為奇怪。
從前,秘書等代上司行文,多在上司職銜、姓名之前加pp或perpro,即拉丁文perprocurationem(經由代理)。這寫法今天已很少見,一般只用for一字表示「代行」;forandonbehalfof(somebody)其實也是「代行」的意思,是法律用語,不宜用於一般商業信札。
至於中文,在上司職銜、姓名之後寫「某某代行」就可以了。「代表律政司司長代行」這譯法,大概是要把for、onbehalfof分別譯出來,是典型拾人涕唾了無國格不知所謂一塌糊塗的新中國中文,疊牀架屋,他媽媽奶奶的。
敝公司文件有Yourunderstandingandcooperationismuchappreciated(敬希體諒、合作,至感)一語,有外國人說is應改為are,對嗎?
Is、are其實都沒有錯。Understandingandcooperation和breadandbutter(牛油麵包)、lawandorder(法治)等一樣,兩種東西往往被視為同一件事物,所以常配單數形式動詞。當然,假如你把兩種東西分開來看,則可用are,例如:Breadandbutteraresoldseparately(牛油、麵包是分開售賣的)、Thisbreadandbutterisallthatisleft(只剩下這片牛油麵包了)。