前高等法院法官楊鐵樑說Longtimenosee(很久不見)是港式英文,不應使用,先生認為怎樣?
楊鐵樑失察了。Longtimenosee是洋涇濱英語(pidginEnglish),在英語國家通用。這種英語起源於十七世紀。當時英國人到廣州經商,但和我大漢民族言語不通,於是雙方將就,以大漢語法為骨幹,鬼話詞彙作枝葉,再照漢語平仄整頓鬼話讀音,成就了只求達意的洋涇濱英語。Pidgin即洋涇濱字,等於business(商務)。PidginEnglish者,businessEnglish也。
會洋涇濱英語的商人、水手回到英國,有時會用這種英語來開玩笑。Longtimenosee、Nocando(不能做)等說法於是流傳夷狄之邦,成為通用但不登大雅之堂的英文。上述兩句英文都流傳至今。
此外,一些中文詞語也變成了英文。例如chop是「快」的洋涇濱英文讀音,現在英文俚語還有chop-chop(快點)這說法。Chop-chop,theplanedepartsinfifteenminutes即「快點,飛機還有十五分鐘就起飛了」。那些鬼佬甚至誤認「筷子」做「快子」。英語學界中的權威字典TheNewShorterOxfordEnglishDictionary即煞有介事般解釋chopsticks(筷子)的來源,說chop者,nimble(快)也。可憐我衣冠上國的文字!