按上司指示寫信給別人,應說perMr─'sinstructions還是asperMr─requested?
回答這個問題之前,不妨先談per字。這個字可解作「每」、「經由」或「根據」,例如percent是「每一百」:cent有「百」的含義,所以century是「百年」,centimeter(公分)是meter(公尺)的百分之一。Per還見於percapita(每人)、perannum(每年)、perdiem(每天)等固定詞語。
不過,今天英語學界幾乎一致認為per字生硬,除了percent、percapita、mph(milesperhour,即「時速……英里」)等一些常見說法,多用a或an取代per,例如:Theyarepaid$10anhour(他們的工資是每小時十元)、Hedoesgymtwiceaweek(他每星期做兩次體操)、Ricecosts$10acatty(米每斤十元)。
至於asper或per,是公文陳腐語,現代英文公函可說已完全不用,只是香港人寫公函多陳陳相因,到今天還見使用,而且用得未必正確。Asper即accordingto,是「根據」的意思,其後須用名詞,例如IamwritingtoyouasperMrChanSaiMei'sinstructions(茲按陳世美先生指示致函台端)一語,不可寫作asperMrChaninstructed之類。但現代公函一般會用較自然的寫法,例如:IamwritingtoyouasinstructedbyMrChanSaiMei(或accordingtoMrChanSaiMei'sinstructions)。