「羊群心理」英文是甚麼?
「羊群心理」和很多所謂中文新詞一樣,都是直譯英文的說法,只是譯文似乎不貼原文:herdmentality/instinct,即「隨群的心理?本能」。Herd是「群」,但一般是指牛群、象群等,例如aherdofcattle(一群牛)。羊群習慣用flock字來說:Isawaflockofsheepgrazinginthefield即「我看見一群羊在田野間吃草」。中文有「旅(眾人)進旅退」一詞,說的正是「羊群心理」,但崇尚學舌西洋的新中國還有多少人懂得。
Herdmentality一詞常用來說投資心理,例如:Inthestockmarket,buyingandsellingdecisionsareoftenmadeaccordingto"herdmentality"(在股票市場,不少人只是依「羊群心理」買賣)。英文有tofollowtheherd一語,意思也是「隨俗浮沉」,例如:Youarealwaysfollowingtheherd.Istherenoindividualityinyou?(你一味隨俗,就沒有一點自我嗎?)
Inbehalfof和onbehalfof有甚麼分別?
現代英文只有onbehalfofsomebody或onsomebody'sbehalf這說法,意思是「代表某人」,例如:Iamspeakingonbehalfofmycolleagues(我代表各同事說話)。Inbehalfofsomebody或insomebody'sbehalf是「為某人辯護」或「為了某人的利益」,例如:Thelawyerspokeinherbehalf(律師為她辯護)。但inbehalfofsomebody這說法今天可說已經廢棄,不宜使用。