我們的屋邨靠海,海邊常有人釣魚。那天見一個女子釣到一斤多重的紅魚由,雀躍得大呼小叫起來。
她挨邊三十歲,要是十八九,我準以為她釣到金龜。這就是釣魚的興味,最樂是魚兒上釣的一刻。把牠拿回家去做菜,一口一口吃在嘴裏,都沒這麼樂。我看釣者多有貓兒捕鳥的耐性,在毒日頭下蹲上三天,也不以為苦。
出奇的是,我們那個海邊卻不准釣魚。要釣魚,得先向屋邨管理處申請許可證。釣者倒不知有沒有守規矩,總之日夜都像貓咪般守在海邊,哪管早有告示大字書明:「請勿垂釣」,另附英文說道:"NoFishing"。
這可讓我想不透,幹麼不說禁止「釣魚」,這兩字不是比「垂釣」淺白易懂多了?同樣的,我們也只說「路不通行不得在此小便」,又哪會說不得在此「如廁」。同一告示,同一意思,英文似像話多了。
姑勿論如何,「釣」字實在挺有意思。未嫁女子八九都愛釣金龜,哪有不要夫婿既富且貴之理?荷李活電影,記得就有一部叫《釣金龜》的,另一部叫《金龜婿》,還有一部叫《我愛金龜婿》。黑人影帝薛尼波達演過金龜婿的角色。以他的膚色來說,大可叫黑摩利。