價錢便宜 - 古德明

價錢便宜 - 古德明

Thebookischeap和Thepriceofthebookischeap這兩句,意思有甚麼分別?
按兩句都是說「那本書很便宜」,但第二句不少人會認為不妥當。嚴格而言,cheap(便宜)、expensive(昂貴)二字只可以用來形容事物,不宜用來形容價錢、費用等,即可以說Thebookischeap,不可以說Thepriceischeap。不過,隨便一點的英語,也會用cheap、expensive來說價格。
要說價錢高低,可用high(高)、low(低)二字。此外,形容價高的字還有exorbitant/excessive(過高的)、prohibitive(令人卻步的)、steep(高昂的),形容價低的則還有reasonable(合理的)、attractive(引人的)、bargain(特價的)、budget(符合預算的)、cut(削減的)等。Bargain、budget、cut這三個形容詞,循例只用於名詞之前,例如:Theysoldthebooksatbargainprices(他們把書低價賣出)。
買東西議價時,可以說That'sabitsteep/That'skindofstiff(那是貴了一點)、That'squiteahighprice(價錢太高了)。跟着可以問:Canyoucomedownalittle?(可以便宜一點嗎?)/Canyousellitfortendollars?(十元賣不賣?)
至於賣方,只要像李嘉誠那樣控制了市場,那麼,即使毛利等於售價的百分之九十九,也一定會誠誠懇懇告訴你:That'salmostcostprice(那幾乎是成本價了)。